El jefe del proyecto de traducción del juego de rol japonés habla de los desafíos de interpretación a la hora de adaptarlo al mercado occidental.
Yu Namba, administrador de proyectos jefe de Atlus USA
Soy Yu Namba, administrador de proyectos jefe de Atlus USA. Me uní a la compañía en marzo de 1999, como traductor. Desde entonces, he estado involucrado en la traducción de todos los títulos de Persona y otros juegos relacionados, ¡incluyendo Persona 5, que ya está a la venta!
Cuando me pidieron que escribiese sobre la traducción de P5 pensé en mi metodología y si las cosas han cambiado en los 18 años que llevo entregado a llevar juegos japoneses a los jugadores occidentales, y me he dado cuenta de una cosa: mi objetivo siempre ha sido que los juegos fuesen lo más auténticos y divertidos posible.
P5 era un monstruo desde el punto de vista de la traducción. Tenía el mayor equipo de traductores y editores, y todos pasaron incontables noches haciendo realidad la versión en inglés de P5.
Al principio del proyecto fijamos la dirección general de la traducción y nos pusimos de acuerdo en algunas ideas y términos claves, de modo que todos tuviéramos unas pautas claras al trabajar en nuestras correspondientes tareas. Cada vez que surgía un gran problema, se me informaba de ello y yo daba mi opinión al equipo.
Como jefe de proyecto, tenía que tomar la decisión final, pero me aseguraba de ver los problemas desde diferentes perspectivas.
Al traducir un juego japonés siempre hay algo que, traducido palabra a palabra, no tiene ningún sentido para el público occidental. Igualmente, habrá líneas que serán demasiado largas para los cuadros de texto o para el tiempo asignado a una escena. Qué mantener, qué cortar, qué cambiar, cuáles serán las consecuencias; siempre es difícil decidirlo y cada persona tiene su opinión.
Pero el proceso resulta más sencillo cuando todo el equipo está en sintonía. Tengo mucha suerte de estar en Atlus, donde todos los miembros de la compañía tienen la misma visión.
Persona 5, como juego, es el culmen de la serie. Desde el sistema de combate y la simulación social hasta el estilo de juego y la interfaz de usuario, todo ha seguido fiel a sus orígenes, pero cada aspecto del juego está al máximo nivel. Lo mismo puede decirse de la traducción: es la mejor traducción al inglés de la historia de Atlus USA, hasta el momento.
Estoy seguro de que todos los que ya habéis adquirido el juego vais a disfrutarlo y espero que los que aún no habéis oído hablar de esta serie le deis una oportunidad. Este juego os arrebatará el corazón.
Se ha cerrado la sección de comentarios.