Hablamos con el reconocido actor de voz que ha interpretado a Kratos en las dos últimas entregas de God of War.
Rafael Azcárraga lleva toda una vida dedicado a la locución y el doblaje. Este gallego nacido en 1960 ha puesto la voz a numerosos personajes que hemos visto en el cine, como el temible Emperador Palpatine, o, por supuesto, en videojuegos. Él ha sido el encargado nuevamente de ser Kratos en God of War Ragnarök por eso quisimos aprovechar para charlar con él sobre su carrera y lo que ha supuesto este papel.
A través de la pantalla aparece Rafael con un busto de nuestro mismísimo dios de la guerra tras de sí (tallado realizado por @HydrosCorner) donde reposa uno de esos sombreros de ala con los que es habitual verle en público. Tras otra dura jornada de grabación, se dispone a contestar a nuestras preguntas 😉
Gracias, Rafael. Has comentado varias veces que empezaste como actor de doblaje gracias al estudio que abrieron al lado de tu casa en Galicia. ¿Crees que sin esa casualidad habrías perseguido también ese objetivo?
Seguramente también habría sido actor de doblaje, y si no, algo relacionado con la voz. Quizá hubiera sido radio, ya que me gusta mucho y a veces he podido participar en ella como invitado. Yo siempre he sido muy aficionado a la radio, sobre todo porque cuando era pequeño era casi lo único que había y me gustaban locutores como José María del Río, que es un crack y luego pude conocerle en persona.
Ahora está jubilado y hace alguna que otra cosa, aunque en nuestra profesión, trabajar un solo día sale muy caro. En general, no es una profesión tan bien pagada como la gente piensa, y eso que le damos un valor añadido al producto. En ocasiones, un buen doblaje hace que se vendan más copias, más entradas, etc.
Parte importante del doblaje de God of War Ragnarök también ha sido Ramón de Arana, que pone voz a Atreus. Has comentado en ocasiones que grababais las voces sin coincidir físicamente con él. ¿Es esto una complicación?
En el doblaje de videojuegos siempre se ha hecho así, individualmente, aunque es verdad que tras la situación mundial de 2020, esta forma de trabajar se ha vuelto todavía más común.
Más que suponer una dificultad, yo lo diría al revés: si estuviera la otra persona, efectivamente, resultaría más fácil. Durante los diálogos, de hecho, las frases del otro además las oímos, cosa que no suele suceder en las series o películas. A nosotros nos van llegando los archivos sueltos, los escuchamos y eso es lo que grabamos incluso sin ver la imagen. A veces, como ha ocurrido en los juegos de la saga God of War, sí que vemos al actor que realiza la captura de movimientos con todos los sensores puestos.
Has doblado a Die Hardman de Death Stranding e incluso al emperador Palpatine. Te eligen siempre para personajes con voces muy graves. ¿Has hecho de todo?
Si, he hecho de todo, sobre todo villanos y personajes que metan un poco de miedo (risas). Por otro lado, también hay directores que piensan que encajo muy bien personajes que transmiten mucho.
He hecho personajes también de comedia, como Mort Goldman, el farmacéutico de Padre de Familia, que al ser una serie de humor es un registro completamente diferente y en esos casos hay que adaptar también la voz.
A veces hay una confusión al respecto, y es que lo que se busca no es una voz parecida a la original, ya que eso sería una imitación, sino que transmita lo mismo: si es un personaje peligroso, inseguro, carismático, divertido etc, debes hacer que se sienta así. A Kratos, por ejemplo, en la saga original de God Of War, lo hacía Juan Navarro, pero debido a que para estos dos últimos juegos se ha cambiado también la tecnología de captura de movimientos, decidieron cambiar también al actor original, así que yo hice el casting y resulté elegido.
Para el primer God Of War, yo no era consciente de la tremenda importancia del personaje, pues hace muchos años que no soy un jugador habitual, pero para God Of War Ragnarök ya sabía que estaba prestando mi voz a un icono.
Has trabajado en muchos videojuegos desde el año 2000. ¿Qué diferencias notas tras estas dos décadas en las que técnicamente se ha avanzado tanto? La gestualidad de los personajes no tiene nada que ver; ¿hay más exigencia?
Una cosa no ha cambiado, y es que siempre buscamos el realismo y que el doblaje salga lo mejor posible. Lo que pasa ahora es que la propia version original ya viene mucho mejor hecha. No sé si habréis visto un vídeo de comparativa entre diversas versiones donde se ponían fragmentos del inglés con nuestros doblajes y sonábamos prácticamente igual.
La exigencia siempre es alta y repetimos las veces que haga falta. También muchas veces el director, con nuestra ayuda, debe adaptar los diálogos para que cuadren en tiempo y forma con lo original. Algo que nos suele dar problemas por ejemplo, son las consonantes bilabiales (la ‘b’, la ‘p’ y la ‘m’ son bilabiales), que no son fáciles de cuadrar y esto nos hace tener que buscar otras palabras a veces. También muchas veces hay que alargar, acortar…
Normalmente los directores de doblaje han sido dobladores también (aunque no tiene por qué), por lo que están familiarizados con estas dificultades y saben cómo solventarlas. Normalmente empezamos a grabar mucho antes de que el juego salga a la venta y todo nos va llegando poco a poco por paquetes de archivos, así que como decía, hay tiempo para repetir y perfeccionar todo lo que sea necesario. Para God of War Ragnarök, por ejemplo, si el juego salió en noviembre, ya llevábamos grabando los archivos desde abril o mayo.
¿Cómo fue la experiencia con God of War Ragnarok? ¿Igual, diferente…? ¿Quizá más fácil o más difícil que otros proyectos?
Pues fue difícil por lo que comentaba antes, y es que tras ser consciente de la importancia del personaje por la entrega anterior, la presión era mucho mayor y además había mucho hype. A esto se suma que durante esos meses pasé por un trance de salud muy complicado del que todavía me estoy recuperando y me costó transmitir esa fuerza que requiere Kratos. Yo tenía incluso mis dudas de estar haciendo un buen trabajo, pero el director, Fernando de Ejido, me decía que estaba quedando muy bien y eso me tranquilizaba bastante.
Se habla de tu trabajo en God Of War y God Of War Ragnarök como dos de los mejores doblajes en español de la historia de los videojuegos. ¿Tú también lo sientes así o no lo ves para tanto?
Yo es que, como estaba asustado por cómo podía salir, estoy muy satisfecho. Tampoco es que yo lo vea como el mejor doblaje. Todos los días se hacen grandísimos trabajos, pero claro, cuanto más relevante sea un producto más ojos y opiniones va a haber sobre él. A veces tienes suerte de que te cae un buen personaje, ya que otros no tienen tanta audiencia o un buen guión. God of War tiene muchísima trascendencia.
Con el primer God Of War me dieron premios, como el de la web DoblajeVideojuegos.es. También he obtenido el de Mejor interpretación por parte de 3D Juegos, y en este caso ganar ha sido especialmente emocionante tras haber pasado por esos problemas de salud que comentaba antes.
¿Cómo pasaste de doblar series y películas a videojuegos? ¿Cuáles fueron los primeros títulos de PlayStation que recuerdas haber doblado?
Como no era un jugador habitual, no podría decir muy claramente cuáles he hecho y de qué plataforma en aquellos años, pero fue tras venir a Madrid cuando empecé a hacerlo, ya que en Galicia solo doblaba cine y TV. Al comenzar en el doblaje de videojuegos, vi que era una forma completamente distinta de trabajar, pero el actor debe tener capacidad para adaptarse a todo en espacios muy cortos de tiempo.
En God Of War, mucha gente joven de mi familia y conocidos me reconocen mientras juegan, e incluso tengo un amigo que me dice: “Tío, estoy harto de matarte, jaja”. Mis sobrinos siempre dicen que Kratos es su tío.
Se ha cerrado la sección de comentarios.
1 Comentario
Loading More Comments