Tito Valverde y Michelle Jenner prestan sus voces para HEAVY RAIN

32 0

Hola a todos:

Algunos ya me habréis leído en algún post anterior, pero aún no había tenido ocasión de presentarme oficialmente, así que allá vamos. Soy Susana Martín y formo parte del equipo de Relaciones Públicas de PlayStation desde hace aproximadamente dos años. Dos años que se han pasado volando, pero de tal intensidad que me parecen toda una vida: un montón de eventos, de viajes, de lanzamientos, de noticias buenas y otras no tan buenas, en fin, de experiencias. Y precisamente, quería compartir con vosotros una de esas experiencias aprovechando un nuevo juego que tenemos a la vuelta de la esquina: HEAVY RAIN.

Hace unos meses asistí al doblaje del juego en Madrid y tuve la ocasión de conocer el trabajo de dos profesionales de la interpretación: Tito Valverde y Michelle Jenner, a los que muchos conoceréis por series tan exitosas como El Comisario y Los Hombre de Paco, respectivamente. Es un gustazo poder ver en acción a dos actores de este nivel y comprobar todo el entusiasmo que ponen en cada proyecto; especialmente Michelle quien, además de una excepcional actriz, se confiesa «adicta» a los videojuegos.

Michelle_Jener_HR3

El proceso de doblaje, es una parte fundamental de los videojuegos y desde PlayStation siempre se hace un esfuerzo especial por conseguir el mejor resultado posible. Lograr que los personajes cobren vida y tengan su propia personalidad es algo único y el doblaje juega un papel primordial.

Michelle_Jenner_HR8

Tito_Valverde_HR

Es por eso que hemos confiado en la experiencia de Tito y de Michelle para dar voz a dos de los personajes de la historia de Heavy Rain. Ahora solo queda que tú decidas qué destino quieres para cada uno de ellos. ¿Te has preguntado alguna vez hasta dónde serías capaz de llegar por alguien al que amas?

Se ha cerrado la sección de comentarios.

32 Comentarios

  • Oleeeeeee!!!!!

    Que alegria saber que 2 Grandes Fenomenos de Series esten presentes en un Titulo *GRANDE* y en Mundo PlayStation 🙂

  • Le tengo ganas a este juego, a ver qué tal queda el doblaje. Por lo que estoy viendo en eldoblaje.com, Michelle Jenner parece que lleva haciendo doblajes mucho tiempo (no tenía ni idea). Se agradece que usen a actores de doblaje para los juegos, y que no se limiten a pillar un actor por ser famoso, pero sin experiencia en doblajes…

  • No tengo nada en contra de estos dos, pero seguramente juegue el juego en ingles original subtitulado en ingles (por si se me escapa algo), como suelo hacer siempre.

    La verdad es que muchos doblajes dejan bastante que desear en comparacion con la VO. Le dare un try en español, sino en ingles ^^

  • esto lo sabiamos desde hace meses, pero es una noticia interesante para los que no lo sepan aún claro… muy buenas voces si quedaran bastante bien

  • Que pinta tiene el juego y los dobladores son de categoria,veremos como queda,saludos

  • Tito Valverde es un grandísimo actor, a ver que tal como doblador.

    Michelle era ya dobladora profesional, para el que no lo sepa.

  • El doblaje español fue y sigue siendo de grandisima calidad, considerado por muchos como el mejor del mundo (se que en parte es porque no hay muchos paises que doblen audio). Heavy Rain es casi el juego que mas espero, y saber que tiene un doblaje a la altura es reconfortante.

    Por cierto, igual que a veces la VO inglesa tiene mas calidad, otras veces el doblaje es mejor. Ocurre sobre todo en el genero de la comedia.

  • Gracias Sony

    Se agradecen estos esfuerzos hacia la comunidad española, espero que se siga fomentando esta dinámica y el español se consolide como un idioma importante en el mercado europeo de los videojuegos. Muchos estamos cansados de que sólo se traduzcan los juegos PAL a Inglés, Francés y Alemán, dejando al Español siempre de lado.

    Un 10 para vosotros por encima hacerlo con la categoría que se merece este futuro juegazo.

  • Wolas

    Magnífica noticia, me encanta tito como actor, espero que hagan un gran trabajo y que podamos disfrutar de juegazos como este totalmente doblados a nuestro idioma. Que no vuelva a pasar lo mismo que con the Saboteur 🙁

    Saludos.

  • Uf, no sabría que decirte en cuanto a eso Raine, personalmente prefiero las voces originales, da igual género de comedia que bélico que de terror… hay veces que las voces, tonos, interpretaciones… no llegan para nada a la altura del original.

    Sobre la noticia que plantea Susana, sólo espero que el doblaje sea bueno. Por muy renombrados que sean los actores no quiere decir que hagan buen trabajo así que prefiero no hacerme ilusiones. Prefiero juzgar cuando haya visto material.

  • gran juego grandes dobladores, madre mia quereis partir la pana ehh??

  • La verdad que las versiones originales son mejores que las dobladas, pero pensad que un juego, sea el idioma que sea, va estar doblado asi que…

    Son buenos dobladores, solo espero no estar «viendo» a Michelle o a Tito mientras juegas que te saca del juego pero bueno…

    A ver que tal está el juego… tiene muchas espectación y esto puede suponer un gran batacazo…

    Salu2!!

  • La verdad es que estoy esperando Heavy Rain con muchisimas ganas.

    Puede que sea el juego que espero mas ganas en todo el 2010, mas incluso que GoW III o FF XIII.

    Mi motivacion solo la podrian ensombrecer nuevas noticias de Tomb Raider Origins, Kigdom Hearts 3 o FF Versus XIII

  • Me parece que las voces escogidas son adecuadas, habra que ver el resultado final aun asi me parece un buen acierto.

  • BUaaaaa! Qué bien!!! Los juegos doblados por profesionales ganan muchísimo! Mirad con Heavenly Sword! Era una pasada!!!!
    La verdad es que HEavy Rain tiene pinta de que va revolucionar el concepto de videojuego… Aunke algunos ya lo califican de película interactiva *__* Qué ganas de viciarseeee!

  • a ver si lo hacen en condiciones 😉

  • no la sabia, con la pinta tan buena q tiene este juego y encima con michelle jener, esto solo se traduce en compra segura, como me gusta esta chavalita xDDD

  • Grandes doblajes para un gran juego 😉

  • Si este doblaje estara muy bien seguro tambien salen voces de Bart Simpson y Peter Greffen

    Saludos

  • Este es mi título más esperado desde que se anunció. Supone una oportunidad única para sorprender y captar a un perfil muy importante de público adulto.

    Por eso espero que Sony promocione este título como merece.

  • Heavy Rain (¿que podríamos traducir como «aguacero»?) está en mi libra de obligaciones para el año nuevo, a poco que acompañe Don Dinero, será mío tan pronto salga. Es bueno saber que cuenta con tan buenos dobladores (especialmente ella… lástima que no salga en pantalla :p).

  • El doblaje español es la mayoría de las veces sobresaliente. Un 10 para Heavy Rain por cuidar tanto su título y doblarlo al castellano con calidad.

    Saludos.

  • Quise colocar un solo post, pero el límite de caracteres no me dejó, así que lo colocaré en partes:

    @ Nagash_MalKaVian:
    Estoy contigo, en parte. Creo que los doblajes deberían ser optativos y no una selección automática de la consola. Mi PS3 tiene el sistema en español, y por este motivo todos los juegos traducidos colocan sus diálogos en «español-españa», así le decimos por aquí. No tengo nada en contra del español ni de su idioma, pero nunca me ha gustado. Principalmente porque pienso que no toman en cuenta al resto de los países de habla hispana, en donde palabras como «chaval» y «curro» no tienen ningún significado para nosotros, pero significa algo para ustedes.

  • Aquí en Suramerica usamos muchísimos coloquios, es natural que cualquier país los tenga. Pero asumir que un producto de importación «regionalizado en españa» será comprendido en todos los países a los que se distribuya es absurdo. Al traducir los diálogos no lo hacen correctamente, pues hacen una versión españolizada de la historia, que en algunos casos dista de la «intención» original del autor del juego. Para nada es algo malo, simplemente hay que entender que si yo les hablase coloquialmente tal y como lo hago en mi país, tal vez no me entenderían ni les gustaría.

    Por citar un ejemplo, a muchísimos fans de Final Fantasy XIII no les gustó la versión traducida del trailer, sin mencionar al juego entero cuando lo tengan en sus manos. Algunos de ellos saben japonés, y al comparar las traducciones con el doblaje, se dieron cuenta de que muchas esencias se quedaron en el camino luego de la «localización». Es el fallo que tiene el trabajar sobre un producto ya trabajado.

  • Siempre habrá quien apoye los doblajes, pero si veo una película donde actúe Penélope Cruz me gustaría oirla hablando español, y si veo una película donde actúa Elizabeth Shue me gustaría oírla hablando inglés, no mexicano, peruano, chileno, sueco, francés, etc. Creo que la industria española dará un paso adelante cuando abra su abanico de opciones. Si en ellos recae la responsabilidad del doblaje al castellano, deben comenzar a tomar en cuenta al resto de los países a los que les llega su idioma. Sé que ellos no aceptarían la inversa, y es algo para tomar en cuenta a futuro.

    @ Raine7:
    Para muchos y por consenso en general, el doblaje con mayor calidad a nivel mundial es el japonés. Ningún otro doblaje ha conseguido incluir toda la carga emocional que ellos le imprimen a sus diálogos. En películas, anime, teatro, incluso en títeres, el japonés marca un avance apabullante. Te doy una muestra: MGS4 en japonés…

  • Hola Gerardo_HB, es muy interesante lo que comentas pero no creo que sea para tanto. Lo que si habría que exigir es que siempre se pudiera elegir el idioma (el doblado o el original). Por lo demás me parece bien que se invierta en doblajes (todavía me dan escalofrios aquellos tiempos de 8 y 16 bits en los que había que tirar de diccionario).

    En el caso de Heavy Rain el idioma original es el francés, pero seguro que el doblaje en inglés tendrá la misma altura, ten en cuenta que el idioma de Shakespeare será el pasaporte principal de cara a la prensa internacional.

  • Con respecto al concepto del doblaje en sí, ten en cuenta que la composición de una escena se crea para que la vista la capte el ojo de una manera determinada, y esa composición se destruye en el momento en el que se tiene que distribuir el tiempo entre observar los subtítulos y la escena en sí. Si es complicado con una película, donde somos meros observadores, imagina en un videojuego, donde somos sujetos activos (el caso más claro es el de GTA, con las conversaciones mientras conducimos).

    El doblaje abre las puertas al público en general y es muy agradecido por el público de toda la vida, que ha tenio que sufrir lo suyo en este sentido durante mucho tiempo. Eso sí, olvida todo lo que te he dicho si el doblaje no es de calidad (algo que afortunadamente no parece un problema en el caso que nos ocupa, Heavy Rain).

    http://www.viilla.blogspot.com/

  • Vale, en ese punto tienes toda la razón…

  • No se a que viene ciertas quejas o lo de que si version original, aqui hablamos de juegos no de peliculas, un video juego se haga donde se haga se ha de poner las voces, no hay eso de «version original» no hay actores, son personajes de videojuegos y sea en ingles, japones o español se hace un añadido de voz para cada idioma, llamarlo doblaje tambien, pero lo que esta claro, esque en versiones en ingles usan dobladores para poner voces a los muñecos y aqui se hace lo mismo.

    no hay mas donde buscar, si hablamos de peliculas donde por supuesto prefieren las voces originales de robert de niro y muchisimos otros actores, lo comprendo pero en videojuegos, son eso, muñecos a los que se les pone voces.

  • Esto lo digo porque natan drake no es real, es un personaje ficticio y a ese personaje le han puesto una voz en ingles que puede gustar o no pero que se la han puesto de igual forma que se la han puesto en castellano, cabe decir que en castellano me parece una buena voz e interpretacion por lo tanto no veo razon para decir prefiero el original cuando no se trata de ningun actor que yo conozca.

    Cambia la cosa en peliculas pero porque siempre puede gustar mas escuchar las voces de tus actores, sus voces de verdad, la mayoria de titulos de juegos que mencionais mejor en su version original ni siquiera sabeis quien pone dichas voces, unos puede que escuchen y prefieran otros simplemente dicen lo que parece gustar, es mejor el original aun sin saber quien dobla y si esta a la altura, buenas y malas interpretacions las hay en todos lados, en cuestion de juegos es trabajo de quienes ponen las voces hacer que sea bueno o no.

  • Por lo tanto lo que quiero que entendais esque aunque uncharted 2 fuera un juego desarrollado completamente por españoles y de nuestra tierra (algo dificil la verda pero en el hipotetico caso de que fuera asi…) seguramente el tema de las voces seguiria siendo igual, las que tiene actualmente en castellano y las que tiene actualmente en ingles.

    ¿entonces deberiamos decir que es mejor el original? osea el doblaje el español.

    Por supuesto que no, depende del trabajo que hagan los que ponen las voces en cada pais ya que esto es un videojuego.

Por favor, introduce tu fecha de nacimiento.

Date of birth fields